J'ai pas encore retravaillé le document. Si tu as des suggestions, ne te gêne pas!
On Nov 22, 1:27 pm, lpetit <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Well, why not speak french in a newsgroup, to change a little from the > usual routine :-) > > Je veux bien relire, mais comme j'arrive un peu après la bataille, si > tu as déjà refait une nouvelle version du document, je préfèrerai, > tant qu'à faire, repartir de cela. Je pense avoir déjà vu plusieurs > endroits où une traduction moins littérale pourrait rendre la > traduction plus juste et plus "fluide", mais peut-être ces ajouts ont- > ils déjà été faits ? > > Peux-tu reposter (ou m'envoyer en direct, à ta convenance) la dernière > version en ta possession ? > > -- > Laurent > > On Nov 21, 11:19 pm, Vincent Foley <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Salut JF, > > > Merci pour tes commentaires. Je suis d'accord que l'exercice est > > quelque peu futile: l'anglais est la langue officielle de > > l'informatique et les traductions en français me font frémir. Je ne > > crois pas qu'une personne puisse devenir un programmeur sérieux sans > > être à l'aise en anglais. > > > Cela dit, au cours des derniers mois je me suis tenu dans des groupes > > de discussions de programmation francophones et j'ai découvert qu'un > > nombre assez important de gens sont soit très mal à l'aise en anglais > > ou y sont carrément hostiles. Cette traduction vise simplement à > > présenter la création de Rich aux gens qui cliquent sur le bouton > > "Back" de leur navigateur quand ils tombent sur la langue de > > Shakespeare; je veux capturer les curieux, les bidouilleurs, ceux qui > > cherchent quelque chose de neuf, quelque chose de moderne, quelque > > chose de différent. > > > Si c'est pas indiscret, je pourrais savoir si tu es Français ou > > Québecois (ou autre)? Je sais pas si c'est régional, mais au Québec > > on utilise le terme multi-coeur (http://fr.wikipedia.org/wiki/ > > Multicore) pour parler d'un processeur multi-core. > > > Merci encore des commentaires. > > > Vincent. > > > P.S.: Présentement, le format est un peu cru: c'est du markdown, je > > vais convertir cela à du HTML; ça donnera au document une allure plus > > lisible. > > > On Nov 21, 4:42 pm, verec <[EMAIL PROTECTED]> > > wrote: > > > > Je ne peux que louer l'effort et surtout éviter de décourager les > > > bonnes volontés, mais le résultat est si verbeux et si proche de ce > > > qu'on peut lire en informatique en Français, que je ne peux que douter > > > très fort de l'impact d'une telle traduction. > > > > Je n'ai jamais cru un seul instant qu'une langue autre que celle dans > > > laquelle une invention se fait ou une pratique se développe puisse > > > jamais arriver à exprimer la justesse et précision de ce que se dit > > > dans la langue source, un peu comme l'Italien pour la musique > > > classique, ou (jusqu'à il y a quelques temps) le Français en > > > diplomatie. > > > > Lecteur Francophones, si vous êtes tant soit peu sérieux au sujet de > > > Clojure out de tout développement lié a l'informatique vous vous devez > > > d'apprendre et maitriser la langue Anglaise, > > > > stakeholder = partie prenante > > > != shareholder = actionnaire = investisseur > > > > core = noyau != coeur=heart > > > > Multi-core = multi-unité centrales > > > > Mes opinions, of course! :-) > > > -- > > > JFB > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Clojure" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/clojure?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
