J'ai pas encore retravaillé le document.  Si tu as des suggestions, ne
te gêne pas!

On Nov 22, 1:27 pm, lpetit <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Well, why not speak french in a newsgroup, to change a little from the
> usual routine :-)
>
> Je veux bien relire, mais comme j'arrive un peu après la bataille, si
> tu as déjà refait une nouvelle version du document, je préfèrerai,
> tant qu'à faire, repartir de cela. Je pense avoir déjà vu plusieurs
> endroits où une traduction moins littérale pourrait rendre la
> traduction plus juste et plus "fluide", mais peut-être ces ajouts ont-
> ils déjà été faits ?
>
> Peux-tu reposter (ou m'envoyer en direct, à ta convenance) la dernière
> version en ta possession ?
>
> --
> Laurent
>
> On Nov 21, 11:19 pm, Vincent Foley <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Salut JF,
>
> > Merci pour tes commentaires.  Je suis d'accord que l'exercice est
> > quelque peu futile: l'anglais est la langue officielle de
> > l'informatique et les traductions en français me font frémir.  Je ne
> > crois pas qu'une personne puisse devenir un programmeur sérieux sans
> > être à l'aise en anglais.
>
> > Cela dit, au cours des derniers mois je me suis tenu dans des groupes
> > de discussions de programmation francophones et j'ai découvert qu'un
> > nombre assez important de gens sont soit très mal à l'aise en anglais
> > ou y sont carrément hostiles.  Cette traduction vise simplement à
> > présenter la création de Rich aux gens qui cliquent sur le bouton
> > "Back" de leur navigateur quand ils tombent sur la langue de
> > Shakespeare; je veux capturer les curieux, les bidouilleurs, ceux qui
> > cherchent quelque chose de neuf, quelque chose de moderne, quelque
> > chose de différent.
>
> > Si c'est pas indiscret, je pourrais savoir si tu es Français ou
> > Québecois (ou autre)?  Je sais pas si c'est régional, mais au Québec
> > on utilise le terme multi-coeur (http://fr.wikipedia.org/wiki/
> > Multicore) pour parler d'un processeur multi-core.
>
> > Merci encore des commentaires.
>
> > Vincent.
>
> > P.S.: Présentement, le format est un peu cru: c'est du markdown, je
> > vais convertir cela à du HTML; ça donnera au document une allure plus
> > lisible.
>
> > On Nov 21, 4:42 pm, verec <[EMAIL PROTECTED]>
> > wrote:
>
> > > Je ne peux que louer l'effort et surtout éviter de décourager les
> > > bonnes volontés, mais le résultat est si verbeux et si proche de ce
> > > qu'on peut lire en informatique en Français, que je ne peux que douter
> > > très fort de l'impact d'une telle traduction.
>
> > > Je n'ai jamais cru un seul instant qu'une langue autre que celle dans
> > > laquelle une invention se fait ou une pratique se développe puisse
> > > jamais arriver à exprimer la justesse et précision de ce que se dit
> > > dans la langue source, un peu comme l'Italien pour la musique
> > > classique, ou (jusqu'à il y a quelques temps) le Français en
> > > diplomatie.
>
> > > Lecteur Francophones, si vous êtes tant soit peu sérieux au sujet de
> > > Clojure out de tout développement lié a l'informatique vous vous devez
> > > d'apprendre et maitriser la langue Anglaise,
>
> > > stakeholder = partie prenante
> > > != shareholder = actionnaire = investisseur
>
> > > core = noyau != coeur=heart
>
> > > Multi-core = multi-unité centrales
>
> > > Mes opinions, of course! :-)
> > > --
> > > JFB
>
>
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Clojure" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/clojure?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to