Hello :)

I am currently translating the file opcodes-2.15 into Vietnamese for The Translation Project at the University of MontrÃal. I want to make sure my translation is correct, so I hope you don't mind if I check a few definitions with you.

1.

IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n

"terminals" in this case, I am assuming, don't mean VDU installations or command-line windows. Would I be correct in translating this to mean "terminal variables"? I am unsure. Please dispel a little of the fog in which I am struggling. :)

2.

no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]

Does "terminal" here have the same meaning as in #1? Is it an adjective applying to "IC", or a noun in its own right? I need to know, because adjectives follow the noun in Vietnamese: "terminal IC" (if the terminal is describing the IC) would be "IC terminal". I don't want to split up the end of the string, however, if it is all part of a complex variable...

3.

Warning: rsrc %s (%s) has no chks%s\n

I am assuming "resource" for "rsrc", and think "chks" is probably "checks": is that correct?

4.

rsrc %s (%s) has no regs\n

"regs": registers? ?

 5.

opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n

"ops": operands? operators? operations?

6.

parse_addr16: invalid opindex.

"opindex": an index of (again) operands? operators? operations?

7.

<internal error in opcode table: %s %s>\n

"opcode": op? as above (I hope they're not all different, but just in case, I'm enquiring for each case of "op" here. If there is only one meaning for that abbreviation throughout, please just say so. :)

8.

# <dis error: %08x>

disassembly/disassembler?

9.

Bad case %d (%s) in %s:%d\n

"case" as in "upper/lower case", or "case" as in "situation, example"?

10.

index register in load range

"index" as in "root, base" or "index" as in "table"?

11.

unknown operand shift: %x\n

"shift" as in "change"?

12.

unknown pop reg: %d\n

"pop reg" as in "population register"?

13.

No relocation for small immediate

"immediate number" or "immediate expression"?

You can see what a hash I'd make of the translation if I worked on these guesses... :)

In future, in order to obviate this process with later files, or at least make it easier :) I'd encourage you to include a contact address in the Report-Msgid-Bugs-to field, and to use the Developer Comments field for each string to explain meanings, to make sure what you mean is actually transmitted in the localized version.

Thankyou for making this file available.

from Clytie (vi-VN, team/nhÃm Gnome-vi)

Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia

á thÃnh phá Renmark, tái mián sÃng cáa Nam Ãc

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature

_______________________________________________
bug-binutils mailing list
bug-binutils@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-binutils

Reply via email to