Transifex! Especially for the following:

  *   automatic source file updates
  *   email notifications when a source file is updated
  *   "translation memory" (also useful for detecting small changes in source 
strings)
  *   collaboration possibilities
  *   accessible from anywhere (online)
  *   possibility for automatic integration in GitHub

I almost never use offline tools, but when I do, I use PoEdit, WinMerge and 
Notepad++


________________________________
Van: Cleber Tavano <[email protected]>
Verzonden: donderdag 10 juni 2021 18:35
Aan: [email protected] 
<[email protected]>
Onderwerp: Re: [Audacity-translation] Which .po file editor is your favorite?

Hello there,
I like weblate, the interface is clean and useful, a translation memory system 
that works like a charm and the zen mode helps me translate dozens of similar 
strings at the same time.
I usually import the files into an Oracle cloud instance that runs weblate and 
translate everything there.
Sometimes I download the PO file and see if it's working in Poedit, but 99% of 
my translations are made by weblate.

C.

Em qui, 10 de jun de 2021 12:27, Yuri Chornoivan 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> escreveu:
четвер, 10 червня 2021 р. 18:15:57 EEST Paul Licameli написано:
> Dear translators,
>
> It is my responsibility again to merge your contributions into Audacity's
> GitHub repository.  It has been over three years since I last did this.
>
> I know how to regenerate the .pot and .po files, and take your updates,
> check their completeness, and merge them.
>
> But I am not familiar with the actual process of editing the .po files that
> you do or the special programs that do it.
>
> Which ones do you prefer?
>
> I know of (but an not familiar with) Poedit and Linguist.  And of course
> simply using a text editor can work.  There is an emacs mode too.
>
> If there is any way I might prepare the .pot and .po files to be more
> convenient for your use, let me know.
>
> In recent versions of Audacity we have begun more use of disambiguating
> contexts, so that one English string might translate in multiple ways.  Let
> me know if there are more examples where we should do that, as Sampo
> Hippeläinen lately did for "Recording".
>
> PRL

Hi,

I do use Lokalize for all my translations because of its good translation
memory, LanguageTool and pology integration, glossary, and marvelous filtering
and project management capabilities.

Best regards,
Yuri





_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to