Thanks Robert. Nice presentation of graphs.
I think the limitations are that it is automated, so the checker does not know that .gro and NTSC are best not translated and so many of the 'spelling problems' are false positives. It needs a native speaker of each language interested in using it for it to be useful.
Possibly worth extracting all the words like .gro and NTSC that are left untranslated in all the translations, and moving them to the bottom of each problem list. They are likely to be domain specific terms that should not be translated, and hence 'false positives'. The ones left at the top of each list would then be more likely to be genuine problems.
I think the report links should link to unpacked content so that they can be easily explored on line. It is inconvenient having to do extra steps to unpack to see inside a report, and that will discourage people from looking inside. You want people to be looking inside.
--James. On 7/18/2017 10:05 AM, Robert Antoni Buj i Gelonch wrote:
Hi, This url contains a spelling and grammar report for some languages: https://rbuj.fedorapeople.org/report/audacity/ Regards, Robert
------------------------------------------------------------------------------ Check out the vibrant tech community on one of the world's most engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot _______________________________________________ Audacity-translation mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
