On Dec 19, 2010, at 04:29, D E Engelbrecht wrote:

>> Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänspatent
>
> Translation:
>
> Danube steamship company captain's license
>
Exactly what Google says.  I would have expected the word
"travel" in the translation.  But I'm not a Germanophone.

Do German fonts contain the "fff" ligature?


On Dec 18, 2010, at 23:06, Michael McCawley wrote:
>
> Whereas the term engine used to solely describe mechanical devices that
> convert force into motion, ...
>
I'd have said "heat" rather than "force".  Or perhaps "machine" for
conversion between force and motion.

-- gil

Reply via email to