On Dec 19, 2010, at 04:29, D E Engelbrecht wrote: >> Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänspatent > > Translation: > > Danube steamship company captain's license > Exactly what Google says. I would have expected the word "travel" in the translation. But I'm not a Germanophone.
Do German fonts contain the "fff" ligature? On Dec 18, 2010, at 23:06, Michael McCawley wrote: > > Whereas the term engine used to solely describe mechanical devices that > convert force into motion, ... > I'd have said "heat" rather than "force". Or perhaps "machine" for conversion between force and motion. -- gil
