I'm a bit surprised that Apertium's eng-ita is used anywhere since it is not released. But I am even more surprised that Wikimedia uses a non-released pair while it is not using even some of the released ones. In fact, I have been asking Wikimedia without any success for several years to incorporate the new language pairs and the new versions we have released. It is very disappointing, for example, for the Arpitans, who cannot generate articles on their Wikipedia much more easily because Wikimedia has not made available the translator that we have had available for three years. The same goes for Sardinian and, I think, for Silesian. If someone could fix this once and for all, several linguistic minorities will be very grateful.
As for eng-ita, I'm afraid that correcting the bug in Apertium could not solve the problem as Wikimedia does not seem to be updating its Apertium translators. In fact, it is even possible that the error has already been corrected in Apertium for some time and has not been changed. Hèctor Missatge de s_lombardini--- via Apertium-stuff < [email protected]> del dia dv., 24 de febr. 2023 a les 10:23: > I use Metawiki as a translator. Often I find that the English word 'for' > is translated by Apertium with 'partorisca'. This Italian word is a verb > meaning 'to give birth'. The correct translation is 'per'. Is it possible > to fix it? > > Silvia Lombardini > Inviato da Yahoo Mail su Android > <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature> > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
