On Thursday 24 October 2002 12:31, Raphael Finkel wrote: > 1. I have built a po file for Yiddish; it can be found at > http://www.cs.uky.edu/~raphael/private/yi-YI.po . > > 2. Could whoever takes these things please do so and install it whereever > these things go?
I'll take it tonight. I'll hold off Vietnamese, as I know no language resembling it, so if one of the other strings policemen wants it, let him take it. > 3. I had some problems that I mostly worked around by just eliminating a > few entries in yi-YI that were marked "fuzzy", but these problems recur > whenever I do > > ./update.pl yi-YI > > 4. Could someone give me a clear picture of what the following do and in > what order one ought to invoke them when I want to (1) check for newly > defined strings that need translation, (2) modify my idea of a good > translation for existing things? > > update.pl yi-YI > ui-backport.pl yi-YI > update.pl --pot > abi-extract.pl -N yi-YI > > 5. In fact, when I run AbiWord, I get lots of warnings about missing > translations, such as > > DEBUG: WARNING: Translation for id [STYLE_NUMBER_LIST] not found. > > 5. I chose yi-YI as the name out of general ignorance of how the name > ought to be chosen; I am happy to change to anything people want. What I > mean by this name is "Yiddish in the YIVO orthography". YIVO is as close > to a > standards-setting organization as we have in the Yiddish community. The part in caps is supposed to be a country code. If there is no specific country, I'd call it just yi. phma
